Ответ 1
Я не видел другого и, вероятно, по следующей причине. Несмотря на то, что он говорит на веб-сайте SimplePO, переводчики не любят и часто не будут работать в системах перевода бок о бок, как показано выше.
То, как программисты воображают, что переводчики будут работать, и это ошибочно. Переводчики работают с набором инструментов, который называется TMX, Translation Memory Exchange (общее имя см. В Okapi для реализации с открытым исходным кодом, чтобы понять), и в этом они создают словари перевода для слов, фраз и предложений. Они берут файл различных форматов и подают его в программное обеспечение TMX, это дает им первый проход, который переводится на 60%, 70% и т.д., Но, как и API-интерфейс Google, ужасно искажен с точки зрения смысла на целевом языке.
Затем они переводят слова, которые не обрабатываются TMX, добавляя к словарям, где логически, и они коллоквиализуют его, т.е. заставляют его работать на целевом языке и понимать его. По этой причине переводчик всегда должен переводить на родной язык.
Они делают это по нескольким причинам: а) оно имеет смысл и работает, уменьшает их рабочую нагрузку и б), потому что они получают оплату словом и выполняют бок о бок перевод, не позволяют им использовать их инструменты и максимизировать их доход.
Что хотят переводчики - это файл в формате, который вы можете экспортировать, он может импортировать и переводить, экспортировать и отправлять обратно вам для импорта.
Форматы файлов могут быть csv, rtf, tmx, xliff, gettext, и если вы читаете документы платформы Symfony, вы можете увидеть, как они это делают и обрабатывают (на мой взгляд, они неплохо работают).
Сказав все, что я был в аналогичной позиции около 8 лет назад, когда мне пришлось писать сайт на английском, французском, немецком, венгерском и словацком языках, я сделал то же самое, что и SimplPO, и просто написал свое собственное бок о бок приложение разрешите это сделать. Однако компания, на которой мы писали заявку, сделала все свои переводы в доме, поэтому мы не попали в проблему с переводчиками. Когда мы это сделали, мы написали экспорт в RTF и импорт из RTF (что само по себе является ошеломляющим), поэтому переводчики могут функционировать, как указано выше.
Однако SimplePO - единственная другая реализация идеи, которую я видел. В таких структурах, как Zend, кажется, вы просто создаете теги lookup для замены слов и фраз и не создаете никакого управления в приложении для управления процессом. Следовательно, вскоре он выходит из-под контроля, и его обслуживание становится трудным и дорогостоящим.
Большинство людей, которые пишут многоязычные веб-сайты, на самом деле этого не делают. Они пишут мастер-сайт, а затем делают копию, переводят и поддерживают переведенную версию. Это кажется неуклюжим для нас логическими типами, но на самом деле очень эффективно.
Одна из причин, по которой это эффективно, - это i18n и l10n - это много чего другого, кроме языка.
- Посмотрите и почувствуйте. Англо-саксоны, такие как прохладные цвета и шрифты с засечками, латиноамериканские народы, такие как лица типа Serif и яркие цвета. И когда вы пересекаете другие культуры, ожидания сильно разнятся в макете, типах, цветах и т.д.
-
Французский и в какой-то степени немецкий на 30% длиннее, более многословный, чем эквивалентный английский, поэтому макет идет в ад в ручную корзину очень быстро.
-
Семитский язык работает справа налево
- Японский и другие языки, которые не основаны на алфавите, могут запускать ltr rtl сверху вниз, а некоторые даже не имеют пробела.
- даты? США, японский, британский, венгерский, как все разные
- валютные и числовые форматы, даже не запускайте меня.
Очень жаль продолжать и подводить итог: - Для простой стороны в сторону просто напишите это самостоятельно, занял у меня около двух недель без каких-либо фреймворков и работал над этим, поскольку я пошел только с заменой бирки. Но больше и подумайте, что вы делаете. Тщательно.